#Where to see wind waker songs youve learned in hame free#
In a more free translation, she wants to say: “Even if you knew about my thoughts, that wouldn’t change anything in our relationship”.
– I envy her ( She envies her ex-husband’s new wife) (Pay attention to а, something’s changed now…) – It used to be sunny, but now it’s raining. Теперь implies a change in a situation. Have a look at the following pairs: You most probably know another word to say now: сейчас. This makes sense… I’m bored, so I miss something or somebody else. The preposition по takes dative case (read here):Īlso remember another meaning of скучать: Remember how the plural is formed for слово : – Now, I’ll explain to you what’s going on in short words (in a couple of words). – I’m going to mom’s place/house.Īs it happens with other prepositions, we add an о to make it sound better depending on what follows. It often means “to go to somebody’s place”.
Зашел – past (masculine) of зайти (to come by, visit) The fact that this poem is written in such a personal style (an imaginary talk to a loved one) makes it possible for some structures to change so they fit the rhythm, sound better, and be more singable. However, in informal speech we can omit some words. So, “if you only knew”, you would do two things:ġ) ты отложил бы дела – you would postpone the things you have to doĪre we OK with the 2nd part? There is a past tense form there (зашел) but something’s missing. Then, we have another “2nd-part” for the initial sentence Если б ты знал… Может быть – probably (literally “it can be”) In our example, как adds emphasis: How looong I’ve been waiting for you… – I was waiting, waiting, waiting, but you didn’t come. Ждала – past tense (feminine form) of ждать – to wait In that case, бы would be necessary:įor more on conditional sentences, please read here.
Если б это было – If that was the case, if that was trueīUT if we’d like to change the order of было and это, we couldn’t have two letters ‘б’ one after the other. However, depending on the following word, or for the sake of rhythm (like in the case of our song here), one of the two is preferred to make things sound better. Если бы and Если б are the same and can be used invariably. The order of the (verb in the past) and бы can change sometimes in either part of the structure above without affecting the meaning. – If the weather yesterday had been good, we would have gone for a walk. Если бы + (verb in the past), (verb in the past) + бы. Если бы introduces a conditional sentence of an unreal nature. This is an excellent interpretation of the song by Галина Хомчик. I hope you don’t mind that! The beautiful music along with the rich language structures will definitely make up for it. It is a sad song with lots of emotional despair. This is another very personal song by Yakusheva dedicated to her ex-husband Yuri Vizbor (more about their story here). Before I move on to other composers, I’d like to look at another song by Ada Yakusheva: Если б ты знал – If you only knew. Last time I put Синие Сугробы under the Russian Language microscope.